Чужд език вграждане състоянието на техниката - темата на научни статии по езикознание четат
Адаптиране на чуждестранни заеми на български
2014 / Klementeva Elena ValerevnaTurkisms в превода (въз основа на книгата "Jameel" Ch.Aitmatov)
2013 / Комарова Лариса Yakovlevna
Чужд език, вграден в поезия и проза текст
2015 / Kolomeytseva Екатерина BorisovnaРеалности и начини за предаване на текста на адаптацията на чужд език
2015 / Жук Екатерина EvgenevnaКултурен маркирани единици като средство за създаване на образа на България (на базата на историята на Sandy Заек «Вероника. Сибирска" приказка »)
Текстът на научната работа на тема "Чуждоезиково включвания: състоянието на техниката"
UDC 81-115, 8.1'373.45
ЧУЖДЕСТРАННИ петна: СЪСТОЯНИЕ НА ПРОБЛЕМА
Педагогически институт на Южна Федералния университет, Ростов на Дон, [email protected]
Ключови думи: чужди езици включвания, код, транслитерация, език контакт
Статията е посветена на някои проблемни аспекти на функционалните особености на чужди фрагменти на мъдреца от развитието на езика на днешния ден. Счита се, че проблемите на семантична, графичен и функционална адаптация на чужди фрагменти в съвременните текстове.
Ключови думи: чуждестранни фрагменти, изходния език, транслитерация, контактен език
В съвременната семасиология признава, че семантика не може да бъде намален до препратката, тази дума не просто антропоцентрична, то етноцентричната, и всеки език формира своята "семантична вселена" [1]. Въпреки това, очевидно е, че, без да е буквално елементи на системата на българския език, чужди думи играят важна роля в генерирането на съвременния дискурс и следователно трябва да бъдат обект на специално внимание. Традиционните нагласи към тях като плевели, се базира на добре познатата теза за степента на използване на чужди думи, но е съмнително дали този подход съответства на обхвата и ролята на този феномен. За съжаление, "ние сме все още се отървах от старата идеология на съдържанието, но не на принципа на идеологическа възприемане на света като цяло" [2], и това се отразява в това число подхода към лексика от чужд произход. Що се отнася до устойчив метафора
- "плевели", че в действителност, и биолозите признават, че растението се счита за плевел, защото хората просто не знаят своите полезни свойства.
В проучванията си по лингвистика се наблюдава тенденция на опозиционните включвания на чужд език лексикално заеми, различните подходи са представени до действителния обем и състояние на чужди езици включвания.
Чрез L.P.Krysina дефиниция, петна чужд език -. "Не е затворена групи от думи, използването на което се дължи на познаване на чужди езици, които говорят, някои стилистични и жанрови особености на речта" [5] V.S.Gimpelevich примесени с не-природна разбира "речеви единици, съдържащи напълно или частично inosistemnye семантичните, морфемното или графични знаци заобиколен дадени езикови единици" [6]. N.A.Eremiya вярва, че чужди езици петна - един "besperevodnye групи от думи и фрази, от един език на друг" [7].
Статутът на чужда дума на езика зависи от лексикално, граматически и фонетични на асимилация. В класирането на следните основни видове се отличават от степента на усвояване на кредита, ние ekzotiz-и чужд език петна. В съответствие с установената A.M.Babkin подход предлага да се отпуснат тези два типа чужд език изрази като превод и netransliterirovannye. Той твърди, че "untranslatability на някои чужди езици изрази
НИП и дума - причина усвоят езика им-zaimstvovatelem. Морфологичният асимилация и транслитерация - показател за степента на усвояване на чужди езици заеми "[8].
D.E.Rozental предвид при класифициране на варварщината функция въз основа на факта, че те трябва да: 1) улесняване на прехвърлянето на съответните понятия (реалности и условия), както и създаването на местни цвят; 2) да бъде "сатира средства за присмех на хората който се подмазва inostranschinoy, означава иронични речеви особености на характера" [10].
През 1986 г. Yu.T.Listrova-Truth в специална монография [11] изяснява понятието "чужди езици петна" и води своя собствена класификация, която да отразява различните видове чужди езици strukturnosemanticheskie включвания, характерни за медиен език и литература от съветския период. Но предложената класификация не отговаря на сегашното състояние на въпроса. Така че, има и по-специално, не се вземат под внимание тези характеристики на съвременния вестник и списание дискурс, тъй като използването на чужд език букви в българските думи (като "zhaYaa"), както и функционирането на (често desemantised) елементи на чужд език, по-специално на членове, които не са под никакви обстоятелства да станат пълноправни компоненти на системата (например «алчността" - на името на списанието).
Ср Филмът "ZHAIL" с неясно за какво предприета английски писмо «R» (в транскрипцията на "а", - любимо междуметие на хората, които кампания по телевизията и постоянно е "ААА" дърпа) е удължен, ако се използва дори zalooplennym лесно гледане - филм -klipom, които не се нуждаят, за да надникне (www.ekranka.ru).
"VIA ZHAIA" - модерна, изключително запалително музикален проект, който изпълнява кавър версии на популярни български и чужди хитове (www.via-jara.ru).
По това време, в ресторанта ще се превърне в слънчев бряг Бали. Hot тропически пожар, доставени директно от Бали, ще се запали ярка, несломим пламък dashih сърцата и неговият язовир ZhaYaa помощ, за да се реализира най-тайни мисли и необуздан въображението (www.piternights.ru/articles/in_BALI).
Чужд език единица проникне в системата на езика, която преминава през етапа на чужди езици вмъквания. Необходимостта от един елемент се определя като езикова (семантичен наличие на определени тонове в чуждата дума смисъла) и екстра-лингвистично (-да
Разбира се, за българския език не е типично като комбинация от звуци (p'y) в края на думата. Но този вид графичен елемент на трансформация на чужд език не само не отговаря на транслитерацията, но също така води до подвеждане много читатели, които не са добре информирани за културата на графити (екипаж в превод от английски - екип, група). Литера-W- в този пример е определен елемент от дизайна, по специален начин, за да привлече вниманието на читателя. Този вид употреба, по наше мнение, може да се нарече чужд език графеми. Това не са думи, не носят не доминиращи семантика са без значение на текста, образуващи елемент. Въпреки това, в резултат на използването на думата възниква хибриди, които имат подобрени характеристики и насърчаване на прагматичен актуализация изразителен като реч и текст.
Както бе споменато по-горе, този вид явление е достатъчно силно, за да се адаптират към българските текстови графики, в резултат на което е проблем на транслитерация на чужди езици елементи.
Терминът транслитерация не е общо тълкуване на научната литература. В "Речник на лингвистичните термини" транслитерация да се разбира "на писма от чуждия думата, използвайки езика на източника на системата, която може да се реализира и изпълнява в процеса на влизане и адаптация на" чужди "думите в езика на заеми" [13]. "Езикова тълковен речник"
(LES) определя транслитерира като "буквален превод на текстове и отделни думи, записани с един графики система, означава различни графики система. В руската практика транслитерация понякога се нарича транскрипция на чужди думи практически означава, руски графика "[14].
Според A.V.Superanskoy, транслитерация е приложима по отношение на посочените не-латински скриптове за прехвърлянето им към латиницата и преведени по руски графика не може да бъде [15]. Първият транслитерация се основава на графиката
L.V.Scherba пише, че има принцип на транс-literatsionny. Разследване fonetikoorfograficheskogo аспект включва търсенето на принципи orfografirovaniya заеми, както е морфологичен принцип - основното в българския правопис - трудно е да се прилага по отношение на заеми: graphemic структура на чужди езици думи към една и съща неологизъм, от гледна точка на българския език на може да бъде nechlenima и неразбираемо. В допълнение, просто кажете Scherba, правопис-ТА на кредити в съответствие с този принцип, различен за номиналната думата и собствени имена. В стремежа за бързо развитие на съществителни нарицателни и думи "да ги превърне в национален" принцип транслитерация-ТА трябва да се избягва и се ръководят единствено фонетичен принцип. От друга страна, "изучаването на чужди езици в много случаи ще бъде значително улеснено от последователно прилагане принцип транслитерация на това подкрепено от своя страна би и усвояването на българския правопис на заети думи, а тя ще попречи на усвояването на когато неразделен господството на фонетичен принцип" [ 16]. Въпреки това, той също така смята, че фамилните имена и имена на места трябва да отговарят на първоначалния им писмена форма. Въпреки това, никой не може да забрави I.A.Bodu-Ena де Кортни, които са имали различна позиция и пише, че прехвърлянето на писане на чужд език "се развива робство към писмото и желанието да пиша, въпреки изрече на глас звукови характеристики на собствения си език", тъй като писане - "единствената реалност в международно "[17].
Има две противоположни тенденции в входа на чужди езици вмъквания в текста. Първо - чужди думи, непознати или непознати
Ср Или Ретроспекция Ретроспекция (позиция в «Плейбой» списание); Или: Ретроспекция (. Английски) - ретроспекция, ретроспекция (позиция в списание "ОМ").
Този тип въвеждане на чужди думи е най-интересно да се проучи:
4) чужди думи могат да влязат в парадигматичните отношения (често синоним) с руски и чужди езици елементи, които опровергават традиционната позиция на невъзможността за тяхното влизане в Синтагма-парадигматичните отношения.
Изобилието на чужди езици елементи в страниците на модерните медии вече не е на мода тенденция. Често, съвременни писатели и журналисти, които вече не могат да направят без в техните текстове не са били налице такива единици. Така че можем да кажем, че честата употреба на чуждици
- това не е просто прищявка, но естествен етап в развитието на съвременния език, който ще бъдат описани подробно по-късно осветена от експерти в областта на историята на развитието на лингвистиката. Анализ на текущото състояние на проблема разкрива неизследвани аспекти на езикови инсърти чуждестранни, както и теоретичните им описание. За правилна анализ на това езиково явление е необходимо не само да се определи ясно си статут и обхват, но и да разработи последователен умение база.
3. LV Szczerba На понятието "объркване на езиците" // Език система и речева дейност. М., 1974 P.61.
4. Леонтиев AA // въпроси на речта. 1966 №7. S.60-68.
5. Krysin LP Чужди думи в съвременния руски език. Наука, Москва, 1968 г. стр.47.
6. Gimpelevich VS // учени. Rec. Министерството на висшето образование Азербайджан. SSR. 1974 CH.12. Ser.4. Стр.89.
7. Еремия NA На принципите на подбор и екзотика на чужди езици включвания от обучението в речници // лингвистични изследвания. М., 1976 стр.84.
8. Babkin AM Чужд език изрази като част от руската фразеологията // Проблеми на съвременната филология. М., 1966 S.216.
9. Влахов С Флорин С международните отношения. М. 1980 p.263.
10. Rosenthal DE Съвременен български език: Учебник. надбавка. M, 1974 S.80-81.
11. Вярно Listrova-YT Изборът и използването на чужди езици вмъквания в Руската книжовен език от XIX век. Воронеж, 1986. 144 стр.
14. езиковото Енциклопедичен речник / Ed.
15. Superanskaya AV проблеми с предаването привлечени ономастичния лексика в българските // ономастика и в норма. М., 1978 стр.20.
16. LV Szczerba Теорията на българските букви. Л. Science 1983 година.
17. Boduen De Courtenay IA Fav. TR. по общо езикознание. V.2. М. издателство на Академията на науките на СССР стр.86, 1963.