Вижте други с различни очи да погледна кого и при какви
= [Виж поглед] души [други] glazamina кой, какво. Свързани с някого или на нещо различно; с състояние да прецени някого или нещо. (Войнова, 1986, 439) 48
"Друго образование - продължи тя бързо - в идеите на човечеството и общи културни интереси, ме кара etosmotretdrugimiglazami от теб. [Набоков Владимир. Подслушва (1930)], "49
На английски език phraseologism "Да погледнем с друго око на" Има се, в нашата наблюдение, един български идиом - ". Гледайте [гледам] души [други] очи" се равнява на Това фразеологизми, се появява думата "око", която е в единствено число съответства на английската дума "око". Проявите на различно мнение, или подход към нещо в фразеологични единици, изразени от израза "други очи" във връзка с глагола означава "да се гледа."
Б. английски идиоми с българските си колеги
► Dívat себе Na Na Нехао Небо někoho и velkým zájmem.
"Wewere всички eyesas принцеса излезе от колата". 51
≈ Виж [вид] Във всички очи. Много внимателно, в тясно сътрудничество, което показва особен интерес. (Войнова, 1986, 104) 52
За да анализираме английски фразеологизми "Бъдете всички очи" са открити две български phraseologism - аналогов "Watch [поглед] Във всички очи" и "има окото си", която използва думата "око", което съответства на английската дума "окото". Въпреки, че това Шекспировата израза "Бъдете всички очи" съдържа думата "съм" в българското "да бъде", българските фразеологизми, "В очите на всички", добави глагола "да гледат / поглед", за да съответства на английски фразеологични "Бъдете всички очи" ,
Б.2. Смятате ли някой в очите. Смятате D в eyecoll да мамят или трик (човек) [V. Pass 1] (Longman, 1979, 100) 56
► Podvádět / klamat Нево napálit / obelstít (člověka).
"Те са били сътрудници никога щастлив, освен ако те weredoingsomeonein окото (J. Голсуърти," The Dark Flower ", част II, гл. V)". (Kunin, 1955, 344) 57
≈ водена от чорапите. Измама, подвеждат, обикновено се обещае нещо, а не изпълнява обещанието. (Войнова, 1986, 73) 58
≈ Разтрийте ochkikomu - заблудят някого. представяне SMTH. в благоприятна (често невярно) светлина. (Жуков, 1987, 97) 60
≈ проследяване около (кръг) paltsakogo- умело, умело заблудят някого. (Жуков, 1987, 97) 62
"И когато Томас Fomich представял той budetobvoditvokrugpaltsamolodogo катерач специалист, настроението се подобрява. [Виктор Konetsky. притеснения Вчерашните (1979)] "63
≈ Вземете за pushkukogo.Vzyat на pushkukogo. Simple. 1. действа чрез измама, като прибягват до различни трикове. трикове, за да се стремят от никого нищо. (Войнова, 1986, 46) 64
≈ Вземете за arapakogo.Vzyat на arapakogo. Simple. Действайки чрез измама, като прибягват до различни трикове. трикове, за да се стремят от никого нищо. (Войнова, 1986, 45) 66
≈ Tossing линия. Остаряло. Заблудят, обърка. (Войнова, 1986, 247) 68
"Nachnetpetli хвърлей, че не всичко ще се намери. Островски. "69
≈ Хвани [кука, вземете] на udochkukogo. Хитрости, за да принуди някой да направи нещо, да се действа по никакъв начин; надхитрят, харчат. (Войнова, 1986, 333) 70
"Но да ви обясня, че аз не съм толкова legkopoymatnaudochku, аз ще ви обясня и защо бях толкова нетърпелив да сложи брат си пред Него в безумните. [FM Достоевски. Идиот (1869)], "71
≈ да обикалят кривата (на кривите) един (разговорен.) Upotr. когато предмет. със стойности. човек. Глупак, да притежават, за да заблудят някого. използват различни трикове, трикове. (Жуков, 1987, 300) 72
≈ Напрежението [инструктира паста] чорапи. Simple. 1. За да се заблудят, за да заблуди, да държи никого. (Войнова, 1986, 269-270) 74
"Той все още се усмихна механично, мислейки, може би, на гарван, лисица kotorayanatyanulanoskhitroy. [Базил Шукшин. Имаше един човек, (1974)] "75
≈ заблуди [глупак] golovukomu.1. Глупак, умишлено подвеждат никого. (Войнова, 1986, 254) 76
≈ кранове glazakomu.Otvesti glazakomu. Разсей някой или нещо, да въведе в заблуждение, за да заблудят никого. (Войнова, 1986, 300) 78
"[Трофимов:] И, разбира се. всички добри разговори с нас за само chtobyotvesti glazasebe и други. Czech, череша овощна градина. "(Войнова, 1986, 300) 79
≈ говори zubykomu.Zagovorit zubykomu. 2. заблуда, мами. (Войнова, 1986, 161) 80
"- Вие emuzubynezagovarivay. Той вижда право през вас. S. Babaev, сън на казашки. "(Войнов, 1986, 161) 81
≈ измазана glazakomu.Zamazat glazakomu. Grub.-проста. Подвежда, за да заблудят никого. (Войнова, 1986, 167) 82
"Bulatov умен мъж и umeetzamazyvat glazaliberalnymi принципи. Той успя за дълго време. Potapenko, Любов. "(Войнов, 1986, 167) 83
≈ игра на котка и myshkiskem. Хитър, хитър, опитвайки се да мамят, за да прекарат някого. (Войнова, 1986, 179) 84
"- Благодаря ти, Пол Игнатиевич chtov котка Myshkis ме невъзпроизведим! Аз също ще декларират всичко е наред. Вие сте на чест, съвест. И аз съм също. Никитин, North Aurora. "(Войнова, 1986, 179) 85
Б.3. Очите Суха нечии. Очите 1. Сухата нечии (идиоматичен) да престане да плаче. 87
"Хайде, Роузи, изсушете eyesand ще отидем и да намерим татко". 88
≈ Osushatslezy. Osushitslezy. Да спре да плаче. (Войнов, 1986, 299) 89
"Моята прекрасна Людмила, течаща от слънцето сутрин, уморени, изцедени сълзи в сърцето ми мисъл: че е време! Пушкин, Руслан и Людмила ". (Войнова, 1986, 299) 90
Извикайте български идиом, аналогов, "сухи сълзи" ни е даден "Сухи очи нечии" Английски фразеологични единици. Посочения по-горе руски фразеологизми, не се появява думата "око", което съответства на английската дума "око". Вместо думата "очите" се използва думата "сълзи", които, в комбинация с глагола "да се отцеди" демонстрира действието, свързано с края на плач.
Б.4. Празник (уста. Feed) нечии очи (на). Полюбувам се на / по P не FML, хумор, за да гледам с удоволствие в (нещо приятно) [V: USU. Impv] (Longman, 1979, 102) 91
► Dívat себе си и potěšením / и radostí Na (Нехао příjemného / pěkného)
"Justfeast очите си onthis страхотна картина". 92
Английски фразеологизми "полюбувам се на / по" в своята стойност съответства на базата на нашия анализ, един български идиом - ". Приятен за окото" аналог на Тук тя се използва думата "око", тъй като, наистина, думата "очите" на английски език. Глаголът "радост", във връзка с думата "око" изразява удоволствие спектакъл.
Б.5. Има око за нещо. Имате forsomething око, за да могат да разберат и оценят нещо. 95
► Byt schopný porozumět něčemu на ocenit / ohodnotit да.
"Тя certainlyhad на forart око, което обяснява, разбира се, защо тя е била успешна търговец на картини". 96
≈ знам [разбирам] tolkv кого какво. Доброто разбиране на някого или на нещо, да е експерт в нещо. (Войнова, 1986, 175) 97
Стойността на английски фразеологични "Има око за нещо" на руски, по наше мнение. отговаря на български език - ". знам [разбирам] много за" аналог на Открихме, че в фразеологизми, "ноу [разбирам] смисъл" не се използва думата "око", което съответства на английската дума "око". Във връзка с глагола "да знаят / разбират" се използва вместо думата "смисъл", за да изразят способността на човек, който е наясно от стойността на нещо, и задълбочени познания в определена област.
В6. Имате поглед към главния шанс. Имате / keepan око към главния chancenot FM, за да гледате внимателно, за шанс да се подобри една ситуация, особено. за да имате шанс да се правят пари (Longman, 1979, 100) 99
► Pozorně čekat Na příležitost ке zlepšení Sve situace, hlavně ŠANCE vydělat / získat peníze.
"Да, Сената има брат, kotoryytozhezapuskaet Glasau къща; кверулант тази светлина се произвежда: от най-новата rodnoymateri полата вдигна, атеист "102!
Смисълът на английски фразеологични "Има едно око към главния шанс", въз основа на нашия анализ, влезе в стойността на един от най-български phraseologism, аналогов, "Run / тичам око (Glasenapp, Glasenapp)." Открихме, че в този фразеологизми използва думата "око", което на английски отговаря на думата "очите", както и във връзка с глагола "план" изразява човешкия егоизъм.
► Tento frazeologizmus себе používá, když někoho hodně / vážně potrestáme ЗА Нехао съвместно provedli, ейл aniž bychom джим způsobili trvalé poškození. Черно око (monokl) - себе běžněji používá к poukázání Na tmavě zbarvenou podlitinu kolem lidského ока.