Чужд език петна - studopediya
Скъпа Alexandrine, съжалявам, на Wu, За моята армия ранг Всичко JE ву ECRIS; В същото време, Wu zasyur, Ich ви Wünsche щастие, сюртук beaucoup d'Amour, Quand ву serez мадам.
В езикова литература за различни inoyazych-ТА и привлечени елементи на лексика и фразеология намерих много от термините "чужда дума", "Чу-zhoe дума", "варварство", "екзотика" или "екзотична дума", "шеговит език", "alienizm "" заемка "или" заеми "и др.; някои пост-Ралис ние вече се прави разлика в част I (виж глава 1, 15 и глава 4, • -...., 39) ... Сред тях, напротив, трябва да се намери MeS- <то и принятый нами термин «иноязычное вкрапление».
понякога има Turets-Кие в българската класическа литература, най-малко - гръцките думи и изрази, но в общи включвания в много по-малък.
представи повечето примери - от литературата на XVIII-XIX век клас. 1
1 Babkin А. М. Shendetsov BV чужд език вас, изрази и думи, Vol речник. 1-2, Москва-Ленинград Наука, 1966.
2 Интересното е подробна хроника на този въпрос в рамките на руско-небе език в Sec. 3 ( "чужди езици изрази") книги АМ Баб Кина "руската фразеология, нейното развитие и източници" (Л. Нау-ка, 1970).
кал лексика и варварщината. О-тор илюстрира същите техните природни примери за Pushkina (за първата - "кожух", "пан-на", "delibash", "еничари" за втората - "Боливар", "breguette", "vasisdas"); в допълнение към даване и не-като примери за Маяковски ( "Авеню", "поредици", "sobvey", "eleveyter", "Agen", "pulque"). Полилинии реч, която обсъждахме в предишната глава, illus-equiv- откъси от поемата на Г. Poor "Ма-nifest барон Врангел", "Ти, добре познати имена. "И т. D. Въпреки това, веднага даде и примери за Ti-pichnyh чужди езици включвания в оригиналния им Ино езика писмено и на руски език транскрипция, първият отново от Pushkina (Vale, далеч niente, и така нататък, в Quarto, дю Comme ир faut, тет-а-тет), а вторият - от Коми кал поемата I. P. Myatleva "Sensations и коментарите на г-жа Kurdkzhovoy" ( "сбогом, сбогом, аз се пенсионират, Луан дьо вю." и т.н.) , е отличен пример за "шеговити стихове ''. Пак там Д. Д. Розентал посочва функция два елемента, общо те наричат Вар-varizmov: първо, за да служи за прехвърляне на съответните понятия (за които ние сме сред реалностите и термини) и защото Дания местен колорит (да не говорим за временно и с -tsialnogo цвят, или USUS тъй като в този режещата от време); и второ, че е "средство за сатира в подиграва хора се подмазва stranschinoy ISE, означава характерните иронични глас на тиковете на актьора." От втората инсталация, ние също не напълно съгласна, като сатиричен и ironiches подсещат чужди езици характер включвания придобиват покриви-да макаронически в реч (в стих и проза), или да се създаде умишлено комични ситуации. Между другото, Макарио еска почти непреводима на езика на разнообразявам-ции. Уникален и много трудно, дори рисковано Ним прием ще бъде замяната им с функционален еквивалент или аналогова към някаква друга Yazi-кьо. Тя е много по-безопасно да се превърне правилните "Makar-въп" петна в счупен глас. Полилинии самата същата реч - феноменът от различно естество и не е на чужд език, осеяни (виж глава 5 ..).
I. левица, от друга страна, води до един znĂ знаменател Анни чужд език и местно диа-
1 Rozental D. Е. Практическо стилистика български Ed. 3-ти. М гимназия, 1974 г., стр. 80-81.
Преп, призовавайки за "чужд език системата" две, които "се превръща в артистични средства и като такъв, е непреводима." За нас, диалекта - тире-Lenie от литературен език, а също така е считан от нас в предишната глава. Въпреки това, на чужд език не е така. "Не забравяйте, на езика, приет в среда, в която е създаден оригиналът - продължава Иван наляво - това често не е ясно на читателя превода, така chuzheyazych пуснеш невъзможно да се спаси превода. Така че, няма да го разберете в устата на финикийски воини картагенците от Плавт до медиите "Puniets", турски - в класическата българска литература и да мамят необразован-telya- и френски език в "Война и мир" на Толстой. Ако замените израз chuzheyazychnye фразите за в писмо, температура и преводач на езика, те ще загубят качеството hudozhest-vennoe; обичайния превода в бележките под линия не е подходящ тук, както и обяснения на историческите Спомени горни ''. Ето, ние ще спорят за две Пънк там: първо, че е малко вероятно и продукции "картагенци" по време на древния Рим финикийски воин беше ясно за всички зрители, или дори някои от най-облагодетелствана мнозинство; На второ място, като се позовава на френски, вграден в "Война и мир", И. Левите забравя, че самият Л. Толстой ги преведе, понякога в бележки под линия (още), а понякога и в текста.
почти никой от тях не разнообразявам-среда не превежда в средновековната литература, нито в текста или в бележките под линия, тъй като потенциалните читатели са същите учени. Например, Frensis Bekon (1561-1626) в кратък ES
1 Ляв I. указ, Op. а. 137-138.
Но това все още не се реши проблема - какво да превежда и
Много е важно, разбира се, степента на познаване петна даден триноги, което понякога прави ненужно повторно лечение: много езици на пословиците, съоръжаване-latyh думите, бланкетни изрази отдавна са международни, така че, например, В. Nadein счита, че е възможно да се използва дори добре познат редуване на думи-ING «cherchez ла фам» под формата на "Вие търсите ла tosch", както французите биха казали, pozhivshie Вологда "2. rasschity-Карвай с добра причина, че той ще разбере. Същото важи и за etsya и чужди заемки в Оя, ясна и четене Tieliu РуА. Ярък пример за това е откъс от "Човекът в дело" Чехов "..po-вероятно в края на краищата, той [Беликов] са направили предложение, ако не и най-неочаквано е имало" kolossalische!