За това как аз го обичам

Кой си ти, поетът? какво
Lick думите си зад завесата?
Музите ни дават отговора:
Той като равен с кралете (и)

Обичам поемата "Ламия" и "Изабела и пота на Базил." Много често, между другото, го описва. и много поучителен разказ.







За това как аз го обичам

Уилям Х. Хънт. "Изабела и пота на Василий" (тук).

Въпреки факта, че ние имаме работата му не е много добре известно, прехвърля мрежата много. Например, "скакалеца и Щурец" - теглото им, но любимите ми:

Превод от Б. Pasternak:

В своя час на своята поезия в природата:
Когато в зенита на деня и жегата измъчван
Тихите птици, чиито гласови позвънявания
Наклонените земя по протежение на оградата?
Скакалец - това е виновникът тези мелодии.
Песнопойка и мързеливец, който е загубил срам,
Докато се от пеенето гърлото е пълна,
Не попадайте в последния танц.







В час по време на поезията на собствената си:
През зимата, тиха мразовита нощ
Пиърсинг зад модулации печката
Крикет за славата на топлото жилища.
И ако лятото изглежда задреме чрез,
Това, което чувам пращене скакалец познато.

Превод от S. Marshak:

Никога няма да се замразява, няма да спре
Поезията на земята. Когато листата,
От топлината да се отпуснете, да се мълчи птица,
Ние чуваме гласа на окосена трева
Скакалец. Той бърза да се насладите
С участието си в лятна празник,
Това бучене в ушите, а след това отново се крият
И млъкна за минута или две.

Поезията на земята не познава смъртта.
Зимата дойде. В областта на пеенето снежна буря,
Но вие не вярвате мъртвите почиват:
Кракване крикет приклекнал някъде в пропастта,
И в нежната топлина на отопляваните фурни
Смятаме, че: Скакалец в тревата пръстените.

Какво ви харесва най-много?

Неговия живот, мълниеносното покачване, трогателна любов към Фани Брон и смърт от туберкулоза в площад Испания в Рим - всички легенда. Той е живял в продължение на 25 години и е направил толкова, колкото хората нямат време да се направи в живота си.

Множество преводи "скакалеца и Щурец" могат да се сравняват тук. но това не е всичко.

превод около - вярно, аз също съм много съжалявам, че аз не знам английски. И как може да ви преведат тези стихове, за да го задържа? Само ако таланта, умножена по талант, но все пак не е същото. Необходимо е да се научат езика. За филма - благодаря ти, както между другото, аз току-що завърши гледам "Парад на End" и мисля, че трябва да попълните съответния вечер :))