Много ми се иска да се научи на български език

Някои моменти от тези уроци (в момента съм ги изтеглят от някъде, където - не помня), е довело до факта, че виждате по-долу. А именно:

Някои смятат, че в този въпрос, или






Как по-добре да се опише предмета на руски?

Комуникация чрез интернет с някои чужденци, изучаващи български език, забелязах един модел.
Дори и да ми събеседници са имали добър речник, за да изразят своите мисли, а не да се правят грешки в такива трудни неща като склонение и спрежения (!), Речта им е съставен от изречения, които не са характерни за българския език. С други думи, те са изградени оферти за диаграми, модели и традициите на родния си език, с помощта на българските думи. И това е съвсем естествено, че ние, изучаването на чужди езици, също се опитват да ги коригира в съответствие с обичайната руска система. В лингвистиката, така че ако не се лъжа, тя се нарича тук като "намеса".

Чужденец може да се изгради една фраза, като този:
Трудно е за мен.
Или това:
Това е трудно за мен да се разбере руския правопис.
По мое мнение, смътно напомня на схема за английски език: "Това е трудно ..." или "Това е трудно за мен да се разбере ..." (негова страна Предварително се извинявам за разкъсаните английски език).
в българския модел "местоимение + спомагателен глагол (спомагателен глагол) + ..." на ( "е" и т.н.) се използва рядко.
По-близо до опцията за български изслушване ще бъде да предложим:
Смятам, че е трудно да се разбере руския правопис.
или:
За мен е трудно.
и т.н.
Verb-куп "да бъдеш" (да, цу Sein) попада в 90% от случаите. най-малко, ако ние говорим за настоящето. Например, ако ние даваме описание на някакъв предмет на английски език, като каза:






Книгата е стар.
Сравнете - на руски:
Стари книга.
На първо място, изземване, за всеки случай, няма статии. На второ място, не спомагателни глаголи.

Noun + прилагателно. Тук имате просто изречение. Все още няма грешки. Но в един живот, говорим език, е малко вероятно да се срещнат точно такава структура (ако приемем, англичаните в това отношение също има свои собствени характеристики). Ще има някои допълнения, уточнения:
Тази книга е вече стар.
Какво се е променило? В началото имаше демонстративен местоимение "това", преди да се появи на прилагателното наречие "вече".
Подобен пример може да се каже -
Момче висока.
И вие можете да:
Това момче ми се струваше висока.
Второто твърдение, по мое мнение, е по-близо, по-близко до българския език, но в първия случай е по-лесно да се направи. Решете какво е от първостепенно значение за вас - научите как да изразят своите мисли правилно и да научат как да изразят своите мисли като говорен от носители на езика. Може би изборът на цели зависи от вашето ниво на владеене на езика. Или, всъщност, от целта ви дейност, на изучаване на български език.

Така че, ако сте достигнали определено ниво на езика, и с най-простите nerasprostranonnymi предложения като "стара книга" сделка бързо, опитайте с малко практика. Какво е това? Ние ще коригира просто изречение, за да ги превърне в типичен български език дизайн. Това не е толкова трудно. За да започнете, се промени всичко по същия банален (банален, банална, стандарт, шаблон - можете да добавите към списъка други синоними) примери, построена върху "съществително + прилагателно".

Hat красива.
В зависимост от целта на нашите забележки това предложение може да бъде преустроен в:
Каква красива шапка!
Каква красива шапка!
Това е една красива шапка.
Красива шапка. и т.н.
(Опитайте се да "хване" необходимите нюанси на значение).

Как да се отговори на въпроса "Знаете ли тази книга?"
може да се отговори по следния най-стандартния шаблон, както следва:
Да, ми хареса тази книга. Книгата е интересна.
Но, както знаете, не казват. Не защото не е правилно - няма грешка. Но по-подходящо да се каже, в разговорната реч:
Да. По мое мнение, една много интересна книга.

Върнете се в началото