Като се научих да чета на английски и френски книги

Като се научих да чета на английски и френски книги

И за да се разбере какво е написано в тях ;-)

френски

Тогава един ден отидох до книжарницата, за да видите какви са уроци по френски език и попаднах на книгата "Чужденецът" Albera Kamyu, адаптирани от Ili Франка четене метод.







Няколко думи за Ili Франка четене Метод

Създателите на метода твърдят, че по този начин може в рамките на няколко месеца, считано от нула владеенето на езика отидете на свободен четене. Но аз мисля, че те преувеличават.

Първата книга

Като се научих да чета на английски и френски книги

Първите 50 страници мина много добре, а след това се отегчих (тази книга на руски хрян прочетете до края). Но по това време е имало фините чувство, че аз започнах да разбирам езика малко по-добре. Започнах да се движи бавно напред.

До края на книгата открих, че текстовете в училищните уроци спря да позира известни затруднения за превод. Той взе доброто старо Моруа и прочетете до 4 страници, понякога гледа речника. И това е успех! Той започна да преследва метода на Ili Франка.

Първо реших да не се харчат пари, а просто прочетете "външни" за втори път. На страница 60 разбрах, че аз не искам да видя тази книга и никога не отиде до магазина за нов.

Този път, аз се натъкнах на един роман Fransuazy Сейгън "Bonjour Tristesse". О! Това нещо е чел по съвсем различен начин, тъй като тя е много по-подходящ вътрешния свят на 16-годишно момиче. Ако "Аутсайдерът" Четох няколко седмици, а след това тази книга усвоили една седмица с малки и последните страници, аз почти не се чете обяснението. Четене мина като по часовник и беше наистина забавно.

Придобие контрола над Моруа рафтове. Четох до 20 страници (в речника поглед все още имаше) и разбрах, че такава далечна цел изведнъж се превърна в реалност. Тогава дойде френската Уикипедия и прочетете няколко статии от там. Беше вълшебно чувство.

Оттогава имам безплатно ползване на Интернет френски, колкото е необходимо и начин Ili Франка за езика, аз не се върне. Допълнителни материали за четене редовни книги вече. Да, най-вече сборника с разкази и романи за студенти и ученици, се обръщат от време на време към речника. Но този процес е престанал да ми даде дискомфорт.

Скоро след като зае трето място в олимпиадата по френски език (като втори чужд) на административен район Източен. Други подобни академични постижения, не трябваше. Учил съм цялата лошото, при някои хора разглеждат удвоена енергия, а останалата част от резултата. Учител по български език, така че като цяло е бил шокиран, когато тя научава за олимпийските игри, тъй като тя наистина мислех, че съм изостанал. Вярвам, че този резултат е постигнат благодарение на метода на Иля Франк. Тези, които в момента имат деца мързеливи ученици, силно препоръчвам.

английски

Този език, преподавах 10 години в началото на класове в метода на Ili Франка в училище ни учеха от възможности за книги Upper-Intermediate. Като минах от училище на училище с различни програми, а след това имах пролука в лексиката, която не можех да се преодолее. След получаване на положителен опит с френски език, реших, че трябва спешно да отнеме до английските книги.

Започвайки с "Алиса в страната на чудесата" и "Мечо Пух", а след това е имало "Краля на златната планина", а някои книга за глупав домакин и изобретателен иконом, а когато отидох на "диамант с размерите на" Риц "," че се е сбъднало дългоочакваното "магия капака."







Когато бях на 13-14 години, по телевизията е бунтовен дух на поредицата ", което наистина ми хареса. Heroes говорят испански и аз също искаше да го знаят поне малко. Станах участват в самостоятелно ръководство за употреба срещу Пърл Оскар и зае 14-уроци през лятото. По време на зимните празници слушали аудио курс за начинаещи, но след това не се получи.

Какво не помага метод Ili Франка?

За съжаление, такъв прочит ни учи само да се разбере значението на думите в текста, тоест, само добавя към пасивен речник. Превод от български на английски по този начин не може да се научи. Направете точни литературни преводи на български език, също така не се учи.

четенето на книги с превод в скоби може само бързо да подобри способността Ви да се разбере смисъла на текста и ускоряване на темпа на речта, поради попълване на готови диалогови фрази.

Аз препоръчвам този метод за тези, които искат бързо да научите как да използвате източници на информация в интернет на чужд език. Тази цел достигане на магически бързо. За всичко останало, ние се нуждаем различни подходи към изучаването на езика.

негативните последици

Правописни грешки. Писане на думи, съхранявани правилно. Въпреки това, тези хора, които имат всичко, за да с внимание, тези проблеми не могат да бъдат. Произношение изключения думи съхраняват неправилно (ако ще да се направи с аудио, това не ви засяга).

Какъв е резултатът?

Френски след училище аз почти никога не се използва. Много голяма е бил забравен, но опитът показва, че четенето на статия и просто да се поддържа живо разговор с един негър / Арабската VCE все още може. Мисля, че по някакъв начин да работи с всяка книга с аудио адаптиран метод Иля Франк, за да опресните уменията си.

Британски ИТ текстове четат всеки работен нужди. Да, най-вероятно щях да са се научили как да го направя без метод Ili Франка (или по някакъв начин), но много благодарен на горепосочените книги за по-лесно разбиране на уменията научени език. Без тях, би било един порядък по-трудно.

Къде можете да получите материали за уроците?

Ако проявявате интерес и искате да опитате онлайн метод, можете да намерите 306 книги (56 езика), главно в детските приказки, вицове и текстове на песни. Понякога това се натъква на класически, създаден преди повече от хиляда години. Например, второто Kamasutra санскрит.

Книгите могат да бъдат закупени на сайта в електронен или хартиен носител (приложена към някои аудио файлове). Друг може да се намери във всеки основен книжарница. Аз лично ги видях в Москва, "Biblio-Глобус", "Млада гвардия", "Къща на книги" на Нови Арбат, и в София, в "Книга дом" на Невски проспект. Те обикновено се вземат стойка и привличат отдалеч жълто. Това е украсен книги от поредицата:

Като се научих да чета на английски и френски книги

Ако съвестта ви позволява, много книги, които са пригодени за четене на метод Ili Франка, можете да изтеглите пиратски библиотеки.

Топ най-яките книги

Чрез Ili Франка четене Метод адаптиран много от шедьоврите на световната литература, възраст 19-20, които четат най-малко в превода, да не говорим оригинала. Това са връзки, за да изучават фрагменти от книги, които според мен са най-интересните:

английски

немски

френски

има десетки други големи книги, посветени на сайта. Иди и може би намери нещо, което е точно за вашите литературни вкусове ..

@Denislda,
3 ъпгрейд е вид корекции на грешки и нов интерфейс.
"Sounds" от обещанието за попълване единствената тема.
Т.е. да се научим да говорим за 3 дни звуци, просто започна да се разбере на английски език, думите, които познавате и търсенето в хода на направи разбор?
Останалите 8 по-полезни теми и са в състояние на "финес и съдържание." Очевидно дори касичка с пари не са пълни с нещо друго да се сложи.
Е, на представянето на материала, копие от предаването по канала "телевизионен пазар", стартирайте този безплатен урок и да слушате това, което тази техника е добро. 6 глави в един ред. Мислех, че когато обучението, което ще бъде и е полезна част от една глава "звучи" трябва да се купи.
С една дума на английски език на "TV магазин."

@Denislda. И откъде знаеш къде живее razrab това приложение? За да се приближат до него и се разклаща кула!?

@Artemitto. все пак аз препоръчваме да прочетете уики медицинската секция на Simple English)

"На руски", а не "Руски".
"... мамка ви да прочетете до края?" - това е, което е било), че по такъв сериозен израз на ресурси?

@ Un13. за "хрян прочете до края," Ирина плюс в карма. най-малко един човек на този ресурс пише статии забавно и предизвикателно в темата. но не и дънки дискове.

но "Алиса в страната на чудесата", като един от първите книги за да се опита да се чете на оригиналния език ... това е - отвъд доброто и злото. повече "Одисей" може да се използва, за да се опита)))

@troublegum. когато преводът на български език за това е съвсем нормално да се чете :-) и може би Ili Франка го вид опростена (този с надпис "за начинаещи" разходи). И тъй като на роман на Джойс е пригоден само за мъртвите.

@ Ирина Чернова. Ирина, тя прехвърля тези пет парчета, включително "размер" на фирма gramplastiku с музика от Владимира Semenovicha Vysotskogo.

"Алиса" в оригинал - това е такъв боклук, че никой ясла няма да спаси. там е пълно филологически ада. )

Ирина, благодаря за интересните неща.

Как се научих френски, винаги съм смятал, че "Л'ЕТРАНЖЕ" се превежда като "чужденец" ...