Като че с моя приятел, ние обсъдихме поговорка - "не толкова

така с моя приятел, ние обсъдихме поговорка "дяволът не е толкова ужасни, колкото той е боядисан" .I бях изненадан да науча, че те имат семейство, и като цяло в града, от където идва тя, тя звучи като "Не толкова дявол като му бебе "в Уикипедия (съжалявам), в статията за малюта скуратов казва, че след клането в Новгород през 1570 се появява надпис" не бойте се от царя, му Malyuta ".







Тъй като корелация "не е толкова лошо, цар, като му Malyuta" -> "Не е толкова лошо, цар, тъй като бебето си" ?? -> Не толкова дявол като бебето си "->" не е толкова дявол, както той е боядисан " ,

Въпреки това, общото чувство на "не толкова ужасно цар му Malyuta" не съвпада с текущото "не толкова дявола като той е боядисан."

От друга страна, има английска поговорка Дяволът не е толкова черен, както той е боядисан с подобно значение.

Lord лингвисти, кажете ми вашето мнение, независимо дали по смисъла на поговорката може да се промени с течение на времето, или е просто се случи заеми от английски език.

Аз лично харесвам първата версия.

Мисля, че за бебета игра на думи 15 години

Мисля, че още по-малко
Фоменко радио като веднъж преди една шега, на около 7 години

по-голям
Аз съм в "Крокодил" преди 30 години чете

Търсене на фразата Не толкова дявол като бебе му е дал от 53000 страници
Фраза не толкова дявол, както той е боядисан-50000
косвено, може да се предположи, че тези притчи са равни в употреба

Интернет-търсачка - не е аргумент на исторически въпроси. Напиши най-вече тези в зряла възраст дойде по-късно от яви тази шега. Може би в сравнение споменаването на Натали Портман и шава Heyuort, например.

Във всеки случай, това е сигурно, че "боядисани" - оригиналната Varian за "бебета". Бях там за "боядисани" оригиналната версия "Иван Грозни" - тук, нали, не мога да кажа нищо.

Винаги съм си мислел също, че има някаква връзка с Гогол - "Нощта преди Коледа")), когато жените показват на децата си в съответствие върху иконата и казват "виж, як byaka намаза"))
въпреки че версията с цар Malyuta и ми харесва.
по принцип е възможно, че в началото е имало процес, който е описан в поста (от "Malyuta" на "боядисани"), а след това днес Фоменко чисто случайно забелязали приликата и построена върху него една игра на думи.
И ако не е тайна, какъв град е около един приятел?

1. "Бах, як какао namalovana".
2. Malyuta - ср бебе, от корена "малък", малък. "Daub" - от немски mahl.
3. игра на думи е просто "не е толкова лошо за цар, и т.н.

Тук, между другото, че намерих:

Пример за структурните и семантични трансформации на фразеологични единици на принципа на популярната етимология може да бъде използването на поговорката "дяволът не е толкова ужасни, колкото той е боядисан" в историята на Лесков на "Winter Day". Този оборот upotreblon един от тях, които се прилагат към последователите на МВС Tolstomu и идеите му: "Ами, Толстой ли, че ... младите хора към него вече напълно се охлади. Винаги съм казвал, сто, че ще бъде така, а има какво да се страхуваме, "дяволът не е толкова ужасни, колкото си бебе" бебе дума се използва тук като колективен псевдоним на учението на Толстой, но всеки, който се бунтува срещу окопалите дългогодишни обичаи и предразсъдъци. "Baby" за клюки obyvatelnits - студенти "ада" заразен идеи на Толстой. Стойността на поговорката "дяволът не е толкова ужасни, колкото той е боядисан" - това, което изглежда ужасно, заплашвайки, всъщност, не е толкова страшно, може да се избегне ". Подмяна на глагол съществително боядисани бебето кара семантичен център на думите за действия между предмет (на дявола - бебе). Трансформация на фигуративен план пословици води до преосмисляне на сегашната си стойност. Оборотът на "дяволът не е толкова ужасни, колкото бебето си" има смисъл ", не е толкова опасно наставник извършване злонамерени идеи, неговите ученици, последователи."







На английски език тази фраза е известно (в литературата) от XVI век. Ето какво пише той (в затвора) Томас Мор (Диалог на Comfort Срещу скръб 1534.): А някои казват, че в областта на спорта (и мисля, че не на шега), "Дяволът не е толкова черен, както той е боядисан" и "Нека да е толкова черен като той ще, той не е черна от гарван! " с много други такива глупави фантазии на един и същи вид. На френски език, звучеше най-малко 100 години назад (XV век): toutesfois n'est Ще па Сай deable qu'il est ноар (не всички, че черно, дяволски характер) - днес това е доста уважаван френски poslovitsa звучи: Il n'est па си Влюбеният qu'il est ноар (той не е толкова зле, колкото изглежда той) Уеб каналите (на английски език) точка за начало на тази поговорка холандски, испански, португалски и дори. От българските малките че е малко вероятно да имат отношение! И така на изпитание Годунов, № който влезе в опричнина армия някъде през 1567 г. и се премества само в годините 1569-70, което е 35 години след смъртта на Мора и абсолютно никакъв.
_______________________________________
1 За да се избегне объркване, тук е цитат от А. К. Tolstogo (Смъртта на Иван Грозни): Годунов. И аз съм grozhu с такова наказание,
Каквото дойде и Malyuta
Skuratov-Belsky, моята късно баща-в!

За пръв път срещнах шега "бебето си" Набоков (The Лужин на отбраната, на главата, 10-ти). Бях сигурен, че при Набоков го е измислил сам.

Но Schedretsov [1] се посочва, че Лесков така се пошегува преди Набоков:

В желанието си да причинява ефект на говорещия да се контролира реакцията на събеседника; ако шегата не е оценена, тя трябва да се повтаря, така че тя се държи Лужин старши:

Мъжът ще бъде здрав. Дяволът не е толкова ужасни, колкото бебето си. Аз казах, "Baby", - чуваш ли, скъпи мой "(V.V.Nabokov," The Лужин защита "?).

Мисля. това е 2-различно posovitsy, те имат различно значение и етимология
1. дяволът не е толкова ужасни, колкото той е боядисан. (С други думи: не е толкова ужасно, че дяволът, както е описано) Както бе споменато по-горе, най-вероятно е проект с друг език.
2. Не е толкова ужасно цар му Malyuta. (Бъдете внимателни, не цар и околностите му). Израз е роден в Русия, има своя собствена история (малюта скуратов (Skuratov-Belsky, Грегъри Lukyanovich) (-1573) -.? Български, военна и политическа фигура, един от лидерите на опричнина прозвището "Malyuta" получи за малкия му ръст ..
В началото опричнина репресии 1569-1570 той внезапно се превръща в един от най-близо до Ivanu Groznomu гвардейци, благодарение на "необмислени следното от царските капризи." Нахлули в къщата на Москва болярите, управители, служители и отнемане на техните съпруги и дъщери заради забавлението на царя и неговото обкръжение). Затова хората са се страхували от него повече, отколкото на Ивана Groznogo, откъдето идва и фразата.
3. Не толкова дявол като бебето си. Това вече е хибрид от двете поговорки.
Тук е моето лично мнение.