Емоционална култура на бъдещия учител на предучилищното възпитание - International School


Емоционална култура на бъдещите учители от предучилищно образование


Както показва практиката в детска градина, за да се разбере системата на чувствата на детето, неговата емоционална свят може само учител, който знае как да се изградят силни емоционални връзки с деца, активни, изразителни, което показва чувствата си, може да бъде директно, а именно, има високо ниво на емоционална култура. Липса на емоционална култура често е източник на конфликти между възрастния и детето, което води до разочарование в избраната професия, недоволство от собствените си професионални дейности. Липса на психо-педагогическа подготовка на поведението в емоционалните ситуации, особено чувствах сред младите професионалисти и с опит.







През последните десетилетия все повече внимание на проблемите на формирането на професионална култура. В творбите на ОА Abdulin ЕР Belozertseva, EV Bondarevskaya, АКО Исаев, NB Крилова, Вирджиния. Slastenina и други изследователи считат обща педагогическа подготовка, важно място е отделено на професионална култура.

От VA Slastenin определя професионалната и педагогическа култура като сложна формация система, която е осъдена набор от универсални идеи, насоки за професионално стойност и личностни черти, универсални начини за преподаване и усвояване на дейности на хуманистичната технология [8], 177.

АКО Исаев третирани професионално-педагогическата култура като мярка и начин на творческо себеосъществяване на учителя в процеса на преподаване дейности, насочени към създаването, разработването и прилагането на образователни ценности и технологии [3, 70].

В същото време, на практика не работят по въпросите на емоционална култура на учителя на предучилищно образование. Направихме преглед на научната литература по философия, психология, педагогика, което е позволило да се дефинира понятието "емоционална култура на бъдещия учител на предучилищното образование."

Въз основа на определението за професионална и педагогическа култура, този Исаев АКО под емоционална култура на бъдещия учител на предучилищното възпитание разбираме мярката и начин на присвояване, развитието и трансфера на емоционално преживяване, творчески самореализация на бъдещия учител в хода на бизнес и комуникация. [3]

Нивото на развитие на емоционална култура на бъдещия учител се характеризира с: система за емоционална връзка със света, педагогическа дейност и педагогическа дейност, емоционално богатство, синонимен речник личност, общ емоционална ориентация на личността, творчеството, стабилността, емоционална и волева регулация на поведение и дейност.

Текущо състояние във формирането на емоционална култура на бъдещия учител на предучилищното възпитание в обучението се извършва в съответствие с държавните стандарти, тя има технократски ориентация. От нашия анализ на документите, отбелязани: учебния процес не разполага с пълния ефект върху емоционалната сфера на бъдещия учител на предучилищно образование. Нашето проучване на емоционална култура на бъдещите учители за предучилищно образование, показа, че 75% от учениците имат средно и ниско ниво на емоционална култура. Тези факти се мъчим с необходимостта от специално организирана работата по формирането на емоционална култура на бъдещия учител на предучилищно образование.

Според предварително избраните параметри, ние сме разработили и тествали примерен набор от мерки за формиране на емоционална култура на бъдещия учител на предучилищно образование, което включва:

  • "Какво е съпричастност?" (Спорове);

  • "Мир в мене" (мини-обучение);

  • "Аз съм на този свят" (мини-обучение);

  • "Целият свят е театър" (мини-обучение);

  • "В света на музиката на света" (комплекс музикален урок);

  • "В света на изкуството" (презентации за студенти);

  • Посещение на музея на изкуството (обиколка).

Тъй като опитът е показал, (в който средни и ниски нива като цяло са намалели с 25%), съставен от приблизително в интервала от дейности допринася за ефективното формиране на емоционална култура на бъдещия учител на предучилищно образование.

Ние вярваме, че обучението на бъдещите учители от предучилищно образование - това е специален процес и неговата организация в аспекта на формиране на емоционална култура, трябва да се извършва целенасочено. Учебният план е необходимо да се включи специална дисциплина, която гарантира формирането на знанията на студентите в областта на емоционална култура (в който в систематизиран вид знания за проявите на различни видове темперамент и характер на отношенията помежду им, етични аспекти, и т.н.).

Освен това, ние вярваме, че в процеса на обучение на бъдещите учители трябва да се организира обучение, което има за цел самопознанието, познаването на други, които ще позволят да се работи емоционалните прояви на учениците, начини на конструктивна комуникация.


ПРЕВОДАЧ: увереност да се съмнява


От една страна изглежда, че трябва да сте уверени в знанията си за чужд език, за да бъде един добър преводач, и да направи висококачествени преводи. Но от друга страна, това е безспорно направи преводач да тестват знанията си по лексика и да изпълнява високо качество на превода. Това е особено вярно интернационализъм, които често се прилага преводач подвеждащо, тъй като има също psevdointernatsionalizmy така наречените "фалшиви приятели" (с fr.yaz. Fauxamisdutraducteur). Това е сравнително малка група от думи и изрази на български, латвийски и немски език (или всеки друг чужд) език, подобен поради сходството на правописа или произношение, но чиято стойност варира в двата езика. Това им "прилика" е подвеждащо и в крайна сметка да доведе до неправилно тълкуване на думата. При прехвърляне може да бъде неточно, неправилно стилистично оцветяване, или дори злоупотреба с думи и изрази.







За пълен "неравностойно" включва жетони с различни семантика. А те, от своя страна, се подразделят на още три групи:

  • отделните символи;

  • мерните единици;

  • идиоми.

А сега да разгледаме всяка група поотделно с примери.

Първата подгрупа, "индивидуални жетоните" са думи за двата езика в различните явления и обекти.

Akademiker - Академик - akadēmiķis

Akademiker - лице с висше образование, интелектуална.

Академик - член на Академията (Akademiemitglied).

Akadēmiķis - zinātņu akadēmijas īstenais loceklis (пълноправен член на Академията).

Означението стойност "академик" мачове в българския и латвийски език, но изразява категорично несъгласие с семантиката на думите в немски.

Aktsall - аудитория - aktu Zāle

Aktsall - изготвяне клас (обикновено от природата, голи тела или седящи).

Зала събрание - зала за тържества, срещи (Аула, Festsaal).

Aktu Zāle - plaša telpa, Каш paredzēta svinīgiem, svarīgiem sarīkojumiem (зала за тържества, срещи).

В този пример, ние виждаме, че немската дума има различно значение от същата логика на български и латвийски език.

Изпълнител - Изпълнител - художници

Изпълнител - Изпълнител на цирка, вариетета (акробат, жонгльор, фокусник, Acrobat).

Изпълнител - човек, който се занимава с изпълнението на обществени поръчки на изкуството (около актьори, певци, музиканти и др.)

Автори - mākslinieks (parasti cirka, estrādes mākslā) - Изпълнител на цирк и разнообразие.

В този пример, ние виждаме, че белезите в немската и латвийски език са едни и същи в смисъл, но не съм съгласен с руския токен.

Втората подгрупа са символи, означаващи единици.

Милиард - милиард - biljons

Милиард - определен брой, равен на хиляда милиарда (на немски и английски системи).

Милиард - определен брой, равен на хиляда милиона (милиарда) в руски, френски и американски системи сметка.

Biljons - miljards (PPB).

"Немски" един милиард е хиляда пъти повече "български" и "латвийски" млрд.

Zentner - Центнер - centners

Zentner - 1. единица тегло в метричната система, равно на 50 кг (в Германия).

2. единица тегло в метричната система, равна на 100 кг (в Австрия, Швейцария).

Центнер - единица тегло в метричната система, равна на 100 кг.

Centners - ārpussistēmas masas mērvienība - 100 kilogramu.

Фактът, че руски и латвийски системи означават Quintal в немски означава "Doppelzentner".

Третата подгрупа включва идиоми, които, когато са преведени буквално звучат същите или подобни, но имат различни семантика.


AUs дер Haut fahren - изработени от кожа (от) изкачване - Списък (вай) не ADAS АРА (laukā)

AUs дер Haut fahren - много ядосан.

Кожа (от) изкачване - ревностен направя всичко възможно.

Списък (вай) не ADAS АРА (laukā) - ārkārtīgi, потупване Пари saviem spēkiem censties ко izdarīt (ревностен, опитайте).

Както може да се види, семантиката немски phraseologism много по-различно от едно и също на български и латвийски "Analog".


jmdm. Auf DEM Nacken sitzen - седят на врата на някого. - Sēdēt Kadam Uz kakla

jmdm.aufdemNackensitzen - стрък, посегнал угнетяват изнудване.

Седнете на врата на някого. - да бъде на съдържание, в зависимост от грижите, натоварват някого.

Sēdēt Kadam Uz kakla - проследяване от rus.yaz


jmdm. Auf умре Fersen treten - идва по петите на някого. - MIT Kadam Uz papēžiem

jmdm. Auf умре Fersen treten - обиждат, обида

Идва по петите на някого. - да се изравнят, изпревари някого.

MIT Kadam Uz papēžiem - turēties cieši nopakaļus (изравнят, изпревари някого.).


JMD. шапка Grütze им Kopf - които някога каша в главата ми - Путра Galva

има ли някой каша в главата ми - един литър. объркан мислене, SMB. Не яснота в разбирането, познаването на които-L.

Путра Galva - проследяване от rus.yaz

Тези идиоми не са просто различни, а дори и antonymous ценности.

Вторият голям групата на "съмнителни еквиваленти" - частичен "не-еквивалентни". Тази група е разделена повече на 4 подгрупи:

  • polisemicheskie символи по немски език;

  • polisemicheskie жетони на български и / или Латвийски;

  • стилистичната "не-еквивалент";

  • контекстуален "не са еднакви".

А сега да разгледаме всяка група поотделно с примери.

Първата подгрупа включва означението на немски език, които имат няколко значения, но "подобен" думата на български и / или латвийски език не е толкова многозначност.

Absatz - параграф (а nem.yaz -. Не само "правилната тире" или "част от текста", но и "пета", "утайка", "изпълнение", "Маркетинг" и др.).

Aspirant- завършил студент -aspirants (в nem.yaz -. Не само "лицето, подготовка за научни изследвания или обучение в университет или научноизследователски институт", но също и "кандидат", "кандидат" за място л.) ,

Kasino- казино -kazino (в nem.yaz -. А не само "хазарт къща", но и "столово хранене").

Втората подгрупа включва символите на български и / или латвийски езици, които имат повече от една стойност, а "подобен" дума на немски език не е толкова многозначност.

Abiturient- кандидати -abiturients (в nem.yaz. И lat.yaz. Означава само "студент завършва гимназия, завършил", а в rus.yaz още едно значение на "човек, който влиза в университета").

figural- фигуративни-figurāls (в nem.yaz. само означава "съдържащ данните, характеризиращи се с присъствието на данни", и на руски език. lat.yaz. и все още трябва да "алегоричен, фигуративни").

Gastronom- деликатесен -gastronoms (в nem.yaz. И броня. Ланг. Средства "вкусна храна ценител и любовник", а в по-rus.yaz означава "деликатеси").

Третата подгрупа образуват дума с една и съща стойност, но с различни стилистични рисуване или области на приложение. Например, ръководството или идентификаторите - думата е проста и познати на българската и латвийски ухото. Но ръководството на думата едва ли разбирам немски в разцвета на силите си, а може да има само един стар човек, защото тази дума отдавна е архаичен и извадени от употреба. Сега германците използват Fremdenführer. От друга страна, нормално ежедневна реалност в немската дума Robe (празник дълга рокля), българската кауза усмивка, защото формата на роба в смисъла "красива рокля" е остаряла и се превърна в "груб работно облекло." Също така, например, жетон Адвокат в nem.yaz. Това е архаичен, а ако се използва, има пренебрежителен цвят.


Четвъртата подгрупа образуват думи и изрази, които са "съмнителни" еквиваленти само в определен контекст. Например, марката "5" (в образованието) и в трите култури има различен рейтинг. В Германия, "5" - незадоволителни, България - отлично, а в Латвия - посредствен. Руският или латвийски израза "да живее на първия етаж", германците ще се възприемат по различен начин, защото за тях това е на втория етаж. А за първия етаж се намира тяхното наименование «Erdgeschoss».

180 "съмнителни еквиваленти" е открит по време на проучването на темата. От тях, общо "не еквивалент" - 62 символи (символите индивид - 41 единици - 4, идиоми - 17) и 118 частичен "не-еквивалент" (polisemicheskie в nem.yaz -. 58, в polisemicheskie lat.yaz. и rus.yaz - 36, стилистичната - 21 контекстуален - 3).

Пълно или частично ценности в промените на практика може да бъдат по-опасни, отколкото може да се предположи: фалшива семантична близост води до взаимна замяна на думи, каза при превод от един език на друг. Трябва да се отбележи, че непълни лексикални паралели понякога са трудни, не само за изучаващите чужди, но и за тези, които говорят чужди езици в достатъчно висока степен. Дори те често се подценява влиянието на смущенията и се прехвърля Междуезикова логическа-предмет комуникация от един език на друг [2].

За да се провери валидността на това твърдение, беше проведено проучване сред професионални преводачи (работещи в бюрото по превод) и студенти от отдела за преводи. Анкетираните са били помолени да превежда от немски 15 предложения (с "съмнителни еквиваленти"). те не са били предупредени за трудностите на превод за чистотата на експеримента. Резултатът е неочаквано. Всички респонденти правят много грешки, а дори и първокурсници правят по-малко грешки от професионални преводачи и студенти от четвъртата година, считано първокурсници съмняват своите знания и често се проверяват в речника от "експерти превод." Това доказва важността на тази тема за практическо приложение.

Г. С. Prygin психология независимост
А. Н. Гусев лекарят на психологическите науки, професор по психология на личността Факултет по психология на Московския държавен университет кръстен М. В. Lomonosova.